- Просмотров: 0
- Исполнитель: Rammstein
- Опубликовал: Admin
- Дата публикации: 20.01.2025
Sah ein Madchen ein Roslein stehen
Bluhte dort in lichten Hohen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jungling steigt den Berg mit Qual[2]
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Roslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still [2x]
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still [2x]
Перевод "Rosenrot[1]"
Увидела девушка розочку,
Что цвела на светлой вершине
Спросила своего любимого,
Сможет ли он принести её
Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет - она получит.
Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды
Парень с трудом[2] лезет в гору
Ему безразличен прекрасный пейзаж –
Он думает только о розочке,
Которую он принесет своей Любимой
Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет - она получит.
Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды [2x]
Под его сапогами откалывается камень,
Что больше не хочет оставаться в скале
И крик извещает всех -
Они оба падают вниз
Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет - она получит.
Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды [2x]
[1] - вообще, rosenrot переводится как "розовый", в значении оттенка цвета (красного, разумеется)... но, припев "розовый, о, розовый" несколько не к месту. Это слово употребляется иногда в значении какой-нибудь "прекрасности". Можно перевести припев как "Прекрасная, о, прекрасная", тем паче, там в русском слове тоже есть отсыл к оттенку красного - в самом корне слова "преКРАСНАЯ". Ни о каких красных розах в НАЗВАНИИ и в ПРИПЕВЕ речи не идет.
[2] - дословно - в муках, мучаясь, но "с трудом" мне показалось более верным в данном контексте.
Bluhte dort in lichten Hohen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jungling steigt den Berg mit Qual[2]
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Roslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still [2x]
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still [2x]
Перевод "Rosenrot[1]"
Увидела девушка розочку,
Что цвела на светлой вершине
Спросила своего любимого,
Сможет ли он принести её
Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет - она получит.
Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды
Парень с трудом[2] лезет в гору
Ему безразличен прекрасный пейзаж –
Он думает только о розочке,
Которую он принесет своей Любимой
Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет - она получит.
Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды [2x]
Под его сапогами откалывается камень,
Что больше не хочет оставаться в скале
И крик извещает всех -
Они оба падают вниз
Она так хочет, и это прекрасно
Так было и так будет всегда
Она так хочет, и обычай таков
То, что она хочет - она получит.
Нужно копать глубокий колодец,
Чтобы добыть чистую воду,
Rosenrot, o Rosenrot
Неспокойны глубокие вОды [2x]
[1] - вообще, rosenrot переводится как "розовый", в значении оттенка цвета (красного, разумеется)... но, припев "розовый, о, розовый" несколько не к месту. Это слово употребляется иногда в значении какой-нибудь "прекрасности". Можно перевести припев как "Прекрасная, о, прекрасная", тем паче, там в русском слове тоже есть отсыл к оттенку красного - в самом корне слова "преКРАСНАЯ". Ни о каких красных розах в НАЗВАНИИ и в ПРИПЕВЕ речи не идет.
[2] - дословно - в муках, мучаясь, но "с трудом" мне показалось более верным в данном контексте.